Mi cuenta
    15 de las peores traducciones al inglés de películas en español

    Sí, siempre hablamos de películas en a las que en España o latinoamérica cambiamos el nombre, pero ¿y al contrario? En SensaCine hemos investigado y este es el resultado. Cabe señalar que estos cambios se deben generalmente a decisiones de marketing.

    'Tarde para la ira'

    La cinta de Raúl Arévalo ganadora del Goya a Mejor Película ha sido traducida como The Fury of a Patient Man, traducido sería La furia de un hombre paciente. 

    'Bendito infierno'

    La ficción de Penélope Cruz y Victoria Abril recibió el título de Don't Tempt Me al otro lado del charco, algo así como No me tientes. 

    'La niña de tus ojos'

    Otra película de la actriz española más internacional ha sido mal traducida, en este caso es The Girl Of Your DreamsLa chica de tus sueños. 

    'Los amantes pasajeros'

    La comedia de Pedro Almodóvar protagonizada por Javier Cámara se tradujo como I'm So Excited en medio mundo.

    'Tacones lejanos'

    'Tacones lejanos'

    La película de Pedro Almodóvar ha sido traducida como High Heels, tacones altos.

    'El camino de los ingleses'

    La cinta de Antonio Banderas protagonizada por Mario Casas, es conocida en el extranjero como Summer Rain, lo que se traduce como Verano lluvioso. 

    'Mentiras y gordas'

    Sex, party and Lies es el nombre por el que se conoce a la película de Alfonso Albacete y David Menkes.

    'Entre tinieblas'

    La película protagonizada por Carmen Maura es conocida en inglés como Dark Habits, es decir, Hábitos oscuros

    '¡Átame!'

    Tie Me Up! Tie Me Down! es el nombre por el que se ha traducido la película de Almodóvar, ¡Átame!

    'Car

    'Carne trémula'

    La película de Almodóvar es conocida fuera como Live Flesh. 

    'Balada triste de trompeta'

    La ficción de Alex de la Iglesia ha sido traducida más allá de nuestras fronteras como Last Circus, 'El último circo'.

    'Las brujas de Zugarramundi'

    Otra película del ex-director de la Academia de Cine que ha sido traducida de forma 'rara', Witchin & Bitching.

    'Primos'

    La comedia de Quim Gutiérrez dirigida por Daniel Sánchez Arévalo fue traducida al inglés como Counsinhood.

    'La gran familia española'

    Arévalo también ha dirigido esta divertida comedia familiar, Family United, sí, 'familia unida'.

    'Cien años de perdón'

    La película protagonizada por Luis Tósar ha sido interpretada en inglés como To steal from a thief, algo así como un 'Robara un ladrón'

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Comentarios
    Back to Top