Mi cuenta
    5 películas de Disney en las que cambian detalles según el país en el que las veas

    El brócoli de Riley en 'Del revés (Inside Out)' no es la única diferencia entre países.

    Pixar

    Monstruos SA

    En muchas ocasiones, las películas de Hollywood deben recurrir a los subtítulos para traducir rótulos y que la audiencia que no habla inglés no se pierda ningún detalle. ¿Por qué usar esa técnica pudiendo rehacer la escena? Así lo hicieron con Monstruos SA. En una secuencia, unos pasteles aplastan la cara de Randall y, aunque en la versión original se puede leer que pone "Be my pal" ("Sé mi amigo") para luego transformarse en "lame" ("aburrido, tonto"), en el lanzamiento internacional las letras fueron sustituidas por unas caras felices.

    Además, en la entrada de Monsters Inc. de la versión original de Monstruos S.A., aparece el logo "We scare because we care!" ("Asustamos porque nos preocupamos"), mientras que en español se puede leer "Sustos que dan gusto".

    Pixar
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Comentarios
    Back to Top