Mi cuenta
    'The Big Bang Theory': ¿Por qué en español se tradujo "Bazinga" por "Zas en toda la boca"?

    El actor de doblaje, Fernando Cabrera, explica cómo llegaron a esa adaptación.

    CBS

    Ya seas uno de los seguidores que ve The Big Bang Theory en inglés o de los que prefiere la versión en español, seguro que alguna vez te has preguntado por qué la mítica expresión de Sheldon -"Bazinga"- fue traducida en España como "Zas, en toda la boca". Aunque cada vez está más relacionada con la serie de CBS, al principio era inevitable compararla con Padre de familia, ¿realmente fue esa la inspiración?

    En una entrevista con Clouderview Entrevistas publicada en 2014, el actor que pone voz a Sheldon Cooper, Fernando Cabrera, explica cómo llegaron a utilizar esa expresión y, efectivamente, tiene su origen en Padre de Familia. Juan Perucho, voz de Peter Griffin, sugirió utilizar "Zas, en toda la boca", expresión habitual en su pueblo, cuando el personaje dice "Bazing!" en la versión original. Según cuenta Cabrera, el equipo que tenía que doblar The Big Bang Theory decidió continuar con la decisión de Juan Perucho y tradujo "Bazinga" como dicha expresión.

    El actor de doblaje también responde a las críticas sobre dicha traducción, aclarando que se trata de un doblaje, por lo que no podían utilizar "Bazinga" en español porque no significa nada. ¿Qué expresión utilizas tú?

    20 actores que no sabías que habían doblado películas de animación en los 90
    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Comentarios
    Back to Top