Las voces españolas de 'Frieren': "En algún momento Fern y Stark van a acabar juntos. Tiene que ser así"
Amante de las series y gran aficionada al terror, la ciencia ficción, la crónica negra y el ‘true crime’.

'Frieren: Tras finalizar el viaje' emite actualmente su segunda temporada en Crunchyroll y los actores de doblaje María Genzor y Roberto Rodríguez, las voces en castellano de Fern y Stark, están tan emocionados como tú y como yo

Estrenado por primera vez en 2023, Friere: Tras finalizar el viaje ya es considerado por los fans del anime como una de las mejores producciones del género de los últimos años. Adaptación del manga homónimo de Kanehito Yamada y Tsukasa Abe que se publica desde el año 2020 también con gran éxito entre los lectores, la serie de animación japonesa de Madhouse lleva a pantalla su universo de fantasía épica y tintes medievales para recoger el testigo de una aventura que ya sucedió y contarnos sus consecuencias con el paso del tiempo.

Al comienzo de la historia, han pasado 50 años desde que la maga Frieren derrotó al Rey Demonio junto con un grupo de héroes liderados por Himmel en una misión que duró diez años. La paz fue restaurada en el reino, mientras que Frieren, que como elfa puede vivir más de mil años, decidió partir sola no sin antes prometerle a Himmel y a los demás que volvería a visitarlos. Cincuenta años después, Frieren cumple su promesa, pero aunque ella permanece inalterada, Himmel y los demás han envejecido y acaba presenciando su muerte. Frieren, con dolor, lamenta no haber pasado más tiempo conociendo a los humanos, así que se embarca en un viaje para lograr precisamente eso.

Tras el éxito de la primera temporada en 2023, la segunda temporada de Frieren: Tras finalizar el viaje se ha hecho esperar, pero ya es una realidad en Crunchyroll desde el pasado 16 de enero, con un nuevo episodio cada viernes. En esta segunda entrega, el viaje de la milenaria maga elfa Frieren, una maga llamada Fern y el guerrero Stark continúa. En su camino hacia Aureole, la tierra donde descansan las almas, el grupo aprende de aquellos que encuentran a su paso y lucha contra astutos demonios y monstruos, al tiempo que sigue forjando recuerdos y se preguntan qué les depara el camino.

Además, a medida que avanzan sus pasos también avanza la relación de Fern y Stark, que además de ser los grandes favoritos de los seguidores de la serie, se han convertido en una de las grandes obsesiones. Algo de lo que son plenamente conscientes los actores de doblaje María Genzor y Roberto Rodríguez, encargados de prestar su voz a Fern y a Stark en el doblaje en castellano con los que hemos tenido la oportunidad de hablar. Tanto de la relación de los personajes, como de los retos del doblaje del anime.

Puedes leer la charla completa a continuación:

Pregunta: ¿Qué es lo más diferente de doblar anime respecto a otro tipo de producciones?

Roberto Rodríguez: Hemos doblado de todo tipo: desde realities, videojuegos, animación, animación occidental, oriental y también imagen real. El anime la verdad es que tiene, para mi gusto, una complejidad muy importante y es la barrera del idioma cultural. Somos culturas muy diferentes y la forma de expresión, o la forma de interpretación, es bastante diferente. Entonces, primero tienes que entender su código un poco para adaptarlo a nuestra forma de hablar.

Los japoneses son unas personas que tienen unos códigos con mucha pasión. Hay mucho grito, mucha fuerza en la interpretación y hay veces que, si lo hicieses en castellano de la misma forma, quedaría un poco hasta ridículo. Entonces, tienes que adaptarlo un poco, pero sin perder su esencia, porque además el público al que le gusta el anime es bastante pasional también, tanto con el doblaje castellano como con el doblaje original. Esa es una de las primeras claves: entender su código suyo y poder adaptarlo al castellano.

María Genzor: Los japoneses vienen del teatro Kabuki, que era como muy exagerado, y lo han adaptado a la animación. Sí que es cierto que se hace difícil si no entiendes el lenguaje de hacerlo todo muy exagerado, que no se te vaya a ti cuando vas a grabar. Por ejemplo, si están gritando y tú empiezas a gritar, muchas veces el director te dice: "Frena un poco, que aquí en España no hablamos así, no gritamos". Y es verdad que hay que adaptarlo, entonces sí que es algo complicado.

También tienes que fijarte bien en la boca y no guiarte tanto por la frase del audio para que te encaje justo, porque muchas veces las bocas no tienen nada que ver con con cómo va el audio.

Roberto Rodríguez: Sí, prioriza mucho más la interpretación, porque al final ellos se graban primero y luego hay veces que la sincronización no es la más adecuada. En una ocasión en [el doblaje de] un anime me ocurrió que [el personaje] estaba gritando como un loco y la boca estaba totalmente cerrada. Entonces a veces también hay algún tema técnico que tienes que tener en cuenta, pero en general es muy agradecido. Es un tipo de doblaje que tienes que sacar mucho de ti muchas veces porque es muy pasional y tienes que contenerte, pero aun así es bastante interesante. A mí me parece mucho más divertido que una imagen real que sea muy monótona o muy tranquila porque me suele ser más complicado, la verdad.

P: Frieren se desarrolla en un mundo de fantasía, pero al mismo tiempo tiene una sensibilidad muy japonesa. ¿Qué tipo de referencias culturales son más complicadas de adaptar?

Roberto Rodríguez: Es cierto que que Frieren es una serie muy filosófica, por decirlo de alguna forma. Nos habla mucho del paso del tiempo, de lo que hacemos con él, de las relaciones, de cómo las cuidamos, de cómo las cultivamos. Yo creo que eso es un lenguaje bastante universal. Sí que es cierto que que Japón es una sociedad mucho más contemplativa y, aunque eso no significa que todos los productos japoneses sean contemplativos, que no es así, sí que es cierto que Frieren es uno de ellos.

En el proceso de doblaje creo que lo que nos pasa es que estamos acostumbrados al ritmo loco de la sociedad actual, sobre todo también la occidental, y encontrarnos culturalmente con esta serie que es tan pausada, tan tranquila... Muchas veces incluso estás grabando y te das cuenta de que tienes que bajar todo el ritmo. Yo normalmente cuando estoy grabando, cuando estoy haciendo cualquier proyecto, no me encuentro a unos personajes tan calmados, tan relajados y tienes como que bajar la velocidad y dices: "Pues a lo mejor sí que estamos acelerados".

María Genzor: Y mira que Stark es un poco de los nerviosillos, ¿eh? Pero sí que es verdad que se nota que los personajes son muy calmados hablando. Respecto a que es un lenguaje muy universal el tema del paso del tiempo, de cómo lo aprovechamos, de "igual debería haberme relacionado más con esta persona que ya no está en mi vida y ahora la echo de menos". Entonces sí que se nota en los personajes y, en mi caso, Fern también es súper calmada y muchas es verdad que vas como deprisa porque estás acostumbrado a otros productos que van a saco. Y aquí es como: "No, tranquila, o sea, disfruta, relaja con la calma".

P: ¿Sentís que ahora hay una tendencia mayor a adaptar también culturalmente el doblaje? A acercar a los personajes y su personalidad a la forma de ser de España, como en Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba con Inosuke.

Roberto Rodríguez: Es cierto que ha habido una última hornada de animes en castellano que se están adaptando con terminologías o con expresiones más de calle, sobre todo porque hay ciertos productos o ciertos animes que son proclives a ello, que lo permiten. Antes la adaptación se hacía de una forma mucho más neutra o mucho más conservadora y ahora se ha demostrado seguramente que al público le puede gustar meter ciertas muletillas que no cambien el sentido del original, sino que sea una expresión equivalente a nuestra forma cultural. Pero en el caso de Frieren, al ser una serie de fantasía y no estar acercada a esos códigos o de esas comedias, no hay tanta adaptación en ese sentido de expresiones.

Al final en lo que es el texto, hay un traductor y luego está la adaptación, que es la persona que se encarga de que esa traducción cuadre con la boca del personaje. Normalmente la adaptación se hace por parte del director de doblaje. Personalmente estoy muy contento con con la adaptación que se realiza, porque es cierto que se le imprime un carácter muy costumbrista, muy tranquilo. No se nota los personajes encorsetados con la adaptación que se ha hecho, sino que, aunque las expresiones no son demenciales como pueden ser en algunos otros productos, yo pienso: "Sí que diría esto un personaje en castellano". En nuestro caso, yo creo que se ha hecho la adaptación correcta, muy costumbrista, muy local, pero tampoco exagerado.

María Genzor: En general sí que creo que con el paso de los años en el doblaje del anime, sí que se ha ido como localizando y adaptando mejor a nuestro idioma español que no decir literalmente lo que está diciendo un japonés a español, que muchas veces es como "no me tiene ningún sentido esta expresión tan rara". Ha habido una evolución y creo que es lo correcto porque al final nosotros no somos japoneses, somos españoles. Entonces está bien que esté adaptado a nuestro idioma, a nuestras costumbres y a cómo habla la gente. Pues eso, si es una serie de chavales de instituto, pues como hablan los chavales de instituto, pues adelante. O sea, modernízalo.

P. Vuestros personajes, Fern y Stark, despierta mucho el interés de los fans: ¿Creéis que la relación está más avanzada de lo que aparenta? ¿Cómo definiríais vosotros la relación entre estos dos personajes?

María Genzor: La relación desde que se conocen hasta el momento que estamos ahora mismo ha avanzado mucho y los dos personajes han avanzado y han madurado. Tengamos en cuenta que Frieren es una serie que no pasa siempre el mismo tiempo. Los años van pasando. Entonces, tanto Fern como Stark, aunque mantengan pues Fern un poco su cabezonería de "si no me haces caso me enfado" y Stark un poco su tontuna de "no sé muy bien por dónde me viene el aire", sí que han evolucionado y la relación entre ellos está evolucionando poco a poco y yo espero, como supongo que la mayoría de los fans, que en algún momento van a acabar juntos. O sea, tiene tiene que ser así.

Roberto Rodríguez: Es mucho esa primera relación de adolescentes que no saben muy bien por dónde ir. Primero no saben qué sentimientos tienen, luego los van enfocando, pero no saben muy bien cómo representarlo, no saben cómo verbalizarlos y no saben cómo actuar. Entonces, pues hay torpeza, que es lo normal. Es que las historias de romance al principio todas han sido muy torpes, porque vas aprendiendo, entonces se retrata de una forma muy fiel.

Cuando estamos en sala yo debo reconocer que cada pequeño avance yo lo vivo con pasión y empiezo: "Mira, Sara, parece que la cosa avanza. ¡Ay, qué bien! ¡Ay, ya la has vuelto a cagar!". Pero bueno, esperamos como que en algún momento pues que la cosa avance y que acaben juntos. Pero sí, es el tema recurrente que nos incita a estar ahí atentos a ver qué pasa.

FBwhatsapp facebook Tweet
Links relacionados