Mi SensaCine
    15 de las peores traducciones al inglés de películas en español
    Por Cristina Vega — 9/2/2017 a las 16:43
    facebook Tweet

    Sí, siempre hablamos de películas en a las que en España o latinoamérica cambiamos el nombre, pero ¿y al contrario? En SensaCine hemos investigado y este es el resultado. Cabe señalar que estos cambios se deben generalmente a decisiones de marketing.

    'Tarde para la ira'
    1. 'Tarde para la ira' +
    La cinta de Raúl Arévalo ganadora del Goya a Mejor Película ha sido traducida como The Fury of a Patient Man, traducido sería La furia de un hombre paciente. 
    Álbum de Fotos
    facebook Tweet
    Links relacionados
    Te recomendamos
    Comentarios
    • Borja R.
      porque no tienes criterio
    Mostrar comentarios
    Síguenos en Facebook
    Álbumes de fotos recomendados
    Las 29 películas de terror más escalofriantes (y más taquilleras) de la historia ideales para ver en Halloween
    NOTICIAS - Videos y fotos
    domingo, 13 de octubre de 2019
    Las 29 películas de terror más escalofriantes (y más taquilleras) de la historia ideales para ver en Halloween
    Sitges 2019 de la A a la Z
    NOTICIAS - Festivales y Premios
    miércoles, 2 de octubre de 2019
    Sitges 2019 de la A a la Z
    Todos los actores que han interpretado el papel de Batman en acción real
    NOTICIAS - Videos y fotos
    sábado, 21 de septiembre de 2019
    Todos los actores que han interpretado el papel de Batman en acción real
    El Festival de San Sebastián 2019 de la A a la Z
    NOTICIAS - Festivales y Premios
    miércoles, 18 de septiembre de 2019
    El Festival de San Sebastián 2019 de la A a la Z
    Ver todos los álbumes de fotos de Cine
    Back to Top