Las modestas condiciones en las que tuvieron que doblar 'Piratas del Caribe 2': "luego todo funciona"
Sara Heredia
Sara Heredia
-Redactora jefe SensaCine
Cargada con una mente abierta y mucha curiosidad, explora cualquier documental, película, serie y miniserie que empiece a hacer ruido.

El actor que pone voz a Johnny Depp ha desvelado cómo hicieron el doblaje en España

La magia del cine no surge solo en un gran plató con un puñado de actores y cámaras por todas partes. Ahí es donde se siembra la semilla y empieza a crecer la planta, pero, en caso de las películas dobladas, el trabajo termina en una pequeña sala de sonido donde los actores de doblaje españoles ponen voz a nuestros actores favoritos.

Seguro que no tienes problemas en imaginar la voz de Sylvester Stallone, Robert De Niro o Brad Pitt en su versión en español. Es gracias al trabajo de los dobladores, que logran dar una personalidad única a los personajes que interpretan. Hace poco, os contábamos como Luis Posada, la mítica voz de Jim Carrey, había podido conocer al americano y éste le había dicho: "tú y yo hemos crecido juntos".

Posada también es el responsable en nuestro país de otra estrella de Hollywood Johnny Depp. Con él lleva desde 1990, cuando el actor protagonizó Cry-Baby y han seguido juntos desde entonces. Ha doblado pequeños proyectos como ¿A quién ama Gilbert Grape? y grandes producciones como Piratas del caribe, de la que ha revelado un pequeño secreto de doblaje.

Piratas del Caribe: El cofre del hombre muerto
Piratas del Caribe: El cofre del hombre muerto
Fecha de estreno 11 de agosto de 2006 | 2h 31min
Dirigida por Gore Verbinski
Con Johnny Depp, Orlando Bloom, Keira Knightley
Medios
2,8
Usuarios
4,2
Sensacine
2,5
Ver en Disney+

Posada ha querido desvelar cómo son las condiciones en las que trabajan los actores de doblaje. En muchas ocasiones no pueden ver las escenas en buena calidad. Eso si pueden acceder al metraje, porque hay otras ocasiones en las que no ven nada de nada. Cosas del hermetismo de Hollywood y de evitar las filtraciones.

"Creo que no fue la primera, me parece recordar que fue la segunda. La doblamos con un televisor de culo, de los de tubo catódico. Esos televisores que tenían medio metro por detrás. Era una copia en blanco y negro, que era blanco y gris", dice el actor entre risas, "Decíamos 'Hombre, esto ya a estas alturas... Y no será porque no hay presupuesto".

El contraste era un blanco y gris con las marcas de agua y en una pantalla que tampoco eran tan grande. Doblándolo allí, el día que vas al cine y ves aquella pantalla enorme, te sientas allí 'No puede ser esto'. Luego todo funciona, la magia del doblaje

"La magia es gracias a nuestros profesionales técnicos que consiguen que al final quede bien en su sitio", añade Posada, "estamos trabajando a veces en condiciones que la gente no se creería".

Televisores de culo aparte, el profesional también recuerda que han grabado en salas donde hay muchas piezas metálicas y, al pegar un grito, se cuela en las grabaciones. Esto provoca que tengan que repetirse tomas, especialmente si hay muchos gritos. Las soluciones que encuentra el equipo son rudimentarias: rellenar las patas de las sillas de arena o forrar los atriles para que no se mueva nada.

FBwhatsapp facebook Tweet
Links relacionados