Mi cuenta
    Disney tuvo que cambiar la letra de una canción de 'Aladdin' porque era racista (y aun así la película recibió críticas)
    Pedro Gallego
    Pedro Gallego
    -Redactor de cine y series
    Periodista cultural con varios años de experiencia con especial interés en el cine y las series. Busca las mejores recomendaciones para ver en las diferentes plataformas de streaming.

    No llovió a gusto de casi nadie.

    En su momento fue todo un fenómeno. Aladdin se estrenó en 1992 y causó sensación desde el primer momento, creciendo hasta convertirse en la película de animación más taquillera de la historia en aquel momento y la más exitosa de aquel año. Eso sí, no estuvo exenta de una inmensa polémica ante su representación de la cultura árabe, que fue acusada de racista y retrógrada.

    Aladdin
    Aladdin
    Fecha de estreno 19 de noviembre de 1993 | 1h 30min
    Dirigida por John Musker, Ron Clements
    Con Scott Weinger, Robin Williams, Linda Larkin
    Usuarios
    4,1
    Sensacine
    2,5
    Ver en Disney+

    Las asociaciones de árabes americanos criticaron duramente la película de Disney, empezando por el retrato general de la comunidad árabe sostenida en estereotipos. También hubieron muchas críticas dirigidas a una de las canciones más populares que escribieron Howard Ashman y Alan Menken, 'Si a Arabia tú vas', despertando la furia de estas asociaciones y reclamando cambios sustanciales.

    Disney se reunió con estas asociaciones tras el estreno de la película, escuchando sus peticiones y sopesando las decisiones a tomar. El compromiso al que decidieron llegar fue el de cambiar las partes más polémicas de 'Si a Arabia tú vas', concretamente la línea "Where they cut off your ear / If they don’t like your face" ("Donde te cortarán la oreja / Si no les gusta tu cara") que ofrecía el retrato más salvaje de Oriente Medio y que resultaba inapropiado. En España se tradujo con "Que allí hay otra ley / Que debes cumplir /Si quieres vivir", que invitaba menos a la polémica.

    Esta teoría de 'Aladdín' lleva décadas circulando y lo mejor de todo es que está confirmada por los directores

    Ashman y Menken acordaron con Disney un cambio de esa línea por la menos controvertida "Where it’s flat and immense / And the heat is intense" ("Donde todo es llano e inmenso / Y el calor es intenso"). La compañía decidió introducir el cambio para el lanzamiento doméstico de la película en VHS, pero la original seguía oyéndose en las salas de cine. El cambio, eso sí, no agradó del todo a las asociaciones, que siguieron criticando la inclusión de la palabra "barbaric" ("bárbaro") con connotación negativa en la última frase.

    "Eso es racismo horrendo"

    Tampoco libró a la película de seguir pareciendo racista para la comunidad árabe. Albert Mokhiber, presidente del comité contra la discriminación contra los árabes americanos, expresó en el LA Times que, aunque los cambios eran correctos, el tratamiento de algunos personajes secundarios todavía era discriminatorio. Aunque en Disney defendieron que personajes como el propio Aladdin o la princesa Jasmín ofrecían un retrato positivo, Mokhiber señaló que eran los únicos que hablaban sin acento árabe, mostrando al resto que sí lo hablaban como "gente malvada y desagradable".

    ¿Qué hubiera pasado si…? Descubre la historia que nunca te han contado de los personajes más queridos de Disney

    "La lección es que cualquiera con acento extranjero es malo. Esto es racismo horrendo". La película se convirtió igualmente en un fenómeno, y una de las más queridas de la historia de Disney. Sin embargo, es un episodio feo que años después intentaron a evitar a toda costa con el remake en acción real de 2019, que intentaba dar un retrato más positivo, además de solucionar otros problemas como la falta de protagonismo que tiene Jasmín.

    Si quieres recibir nuestras propuestas y los estrenos en tu mail suscríbete a nuestra Newsletter

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Comentarios
    Back to Top