Mi cuenta
    'Harry Potter': Así cambian los nombres de los personajes de país en país
    Por Cristina Vega — 12 abr. 2016 a las 21:01

    Pese a que en España hemos respetado los nombres de los personajes, aunque dándoles nuestra pronunciación particular, en otros países han cambiado por completo los nombres, ¿conocías estos casos?

    Dumbledore no es el único miembro del personal de Hogwarts cuyo nombre recibe cambios, aquí tienes varios ejemplos: 

    - Severus Snape en su versión italiana cambia para ser Severus Piton. 

    Minerva McGonagall cambia para ser McGarmiwa en finés (que significa escalofriante), McGranitt en italiano (significa granito, y haría referencia a su severidad) o Anderling en holandés (que significa diferente). 

    - El profesor Flitwick se apellida Banning en holandés, que significa rechazo; Kratiknot en checo, Filius Vitious en italiano, o Pirrevimp en noruego. 

    - La profesora Grubbly-Plank se llama Wilhelmina Caporal en Italia -caporal es una referencia a la severidad de la profesora-, o Kiautena en lituano.

    - Gilderoy Lockhart es Gilderoy Allock en italiano, allock es un tipo de búho pero también puede significar absurdo. 

     

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Te recomendamos
    Comentarios
    Mostrar comentarios
    Back to Top