
El pasado sábado 8 de febrero se celebraron los Premios Goya en Granada y, además de proclamar a El 47 y La infiltrada como dos de las películas del año, también hubo lugar para la polémica cuando Richard Gere, premio Goya internacional, subió al escenario a recoger su premio y pronunció un discurso que no todos pudieron entender.
Crítica unánime a los subtítulos de Richard Gere en los premios Goya 2025: "Un total desprecio a la profesión"El problema no fue del actor, que se mostró más que entusiasmado de recoger el homenaje de la industria cinematográfica española, sino de los subtítulos que acompañaron sus palabras, los cuales iban demasiado tarde y, en muchas ocasiones, sin completar. Gran parte del discurso del premiado se quedó sin traducir, haciendo que los espectadores no pudieran entender lo que estaba diciendo.
Ahora el traductor Diego García Cruz ha explicado en un vídeo cuáles fueron, según su opinión, los principales problemas de lo sucedido y cuál podría haber sido la sencilla solución.
"En lugar de optar por una interpretación consecutiva o simultánea, se decidió durante la retransmisión que se haría una transcripción en subtítulos de la interpretación simultánea que estaba llevando a cabo una intérprete", explica García Cruz. "El resultado dejó bastante que desear, por desgracia, ya que no sólo faltaba información en la transcripción, por ejemplo, la referencia a los 11 años de matrimonio que lleva Richard Gere con una mujer española, o había información errónea, como el hecho de mencionar que era la tercera vez en dos meses que Antonio Banderas presentaba a Richard Gere, cuando Gere decía que era la tercera vez en seis meses, sino que el discurso quedaba totalmente deslavazado".
Faltaban, por problemas técnicos, piezas de información que eran claves para el relato que Gere estaba construyendo. Porque sí, Richard Gere nos estaba contando una historia en ese discurso. He leído críticas de que lo que Gere nos estaba contando no estaba nada preparado, que no tenía ningún sentido, y mucho me temo que eso se debe a la lectura de esa transcripción, porque el discurso de Gere era un discurso realmente precioso
En palabras de Cruz, este error en la traducción provocó que el gran momento de reconocimiento de la carrera del actor de Pretty Woman quedara completamente deslucido. "El discurso era realmente precioso, la estructura era perfecta para hacer una consecutiva en la que poder ir transmitiendo el mensaje a quienes hubieran entendido el 50, el 60, el 70%. Podías escuchar las palabras de Gere, si entendías algo de inglés ibas entendiendo algunos de los detalles, y una buena consecutiva, en mi opinión, hubiera añadido todos los matices que faltan, reforzando la importancia de ese mensaje", señala el experto.
Diego García Cruz hubiera optado por una traducción consecutiva, donde un intérprete traduce lo que ha dicho la persona una vez que deja de hablar. "La consecutiva es, además, la técnica que se está utilizando cada vez más en distintos festivales y galas internacionales. Todos los grandes festivales están recurriendo a la presencia humana en el escenario, porque saben que un mensaje como el que se transmite en un discurso de agradecimiento, o como un mensaje como el que se transmite en una gala, en un premio a toda una carrera, son mensajes sentidos, son mensajes emocionales".