Mi cuenta
    Ni rastro de "abundalakaka": el doblaje ha cambiado por completo los chistes del 1x04 de 'The Last of Us' (pero son igual de malos y entrañables)
    Alicia P. Ferreirós
    La vida con Amazon, Netflix, HBO o Disney+, la vida mejor. Le gusta perderse en los catálogos en busca de nuevas obsesiones y joyas escondidas.

    Un alivio cómico que nos ha hecho amar aún más a Ellie y Joel.

    Mientras el episodio tipo cápsula protagonizado por Bill y Frank sigue resonando con fuerza entre los seguidores de The Last of Us, la serie estrella de HBO estrenaba nuevo episodio esta semana, 'Por favor, no me sueltes la mano' (1x04), con el que llegaba a su ecuador y, aunque quizá menos entrañable, daba un importante empujón a la peligrosa aventura de Ellie (Bella Ramsey) y Joel (Pedro Pascal).

    En el cuarto episodio de la primera temporada de The Last of Us, Ellie y Joel seguían su camino para encontrar a Tommy, pero, tras encontrarse con un túnel cortado se veían obligados a introducirse en ciudad y allí experimentaban rápidamente una emboscada. El capítulo no les dejaba en muy buena posición y, aunque tendremos que esperar al quinto para saber a qué amenaza se enfrentan realmente, tenemos que reconocer que la tensión se vio aliviada con la entrada en juego de un icónico elemento de los videojuegos muy querido por los fans de la saga de Naughty Dog: No Pun Intended: Volume Too de Will Livingston, un libro de chistes malos encontrado por Ellie y que guarda como un tesoro.

    The Last Of Us
    The Last Of Us
    Fecha de estreno 2023-01-15 | 60 min.
    Series : The Last Of Us
    Con Pedro Pascal, Bella Ramsey
    Usuarios
    4,3
    Ver en Max

    "Recuerdo que en el juego me sorprendió que de repente se me ofreciera algo que no tenía ningún beneficio para el juego", comenta el director Craig Mazin en el podcast The Last of Us de HBO sobre los chistes coleccionables de Ellie que en el juego como herramienta para aligerar el estado de ánimo. "Era simplemente gratuito y, sin embargo, encantador y humano. Era algo así como decir: 'Oye, ¿sabes qué? No tienes que tener ojos en la parte posterior de tu cabeza o estar listo para correr o disparar en todo momento, puedes tomarte tiempo para detenerte, mirar alrededor, experimentar la belleza del mundo que se ha creado".

    A lo largo del episodio Ellie cuenta algunos chistes a Joel y, por fin, le vemos reír. Sin embargo, los chistes que el personaje de Bella Ramsey cuenta en la versión doblada al castellano del episodio -y que se subtitulan de igual modo en la versión VOSE- no tienen prácticamente nada que ver con los que cuenta en la versión original. Algunos de ellos ni siquiera comparten "temática", de hecho.

    "Por si no lo sabes, se me da muy bien dormir. Podría hacerlo con los ojos cerrados", bromea Ellie al comienzo del episodio justo antes de presentarle a Joel el libro que acaba de encontrar. Sin embargo, el chiste original es: "It doesn’t matter how much you push the envelope. It’ll still be stationery", lo que viene significar algo así como "No importa cuánto empujes el sobre, seguirá siendo papelería", un juego de palabras asociado a la papelería que quiere decir que no importa cuánto empujes los límites y seguirás estando inmóvil. Un chiste que solo tiene sentido en inglés.

    El segundo chiste, sin embargo, tiene como protagonista a una sirena en ambos idiomas: "¿Por qué había una bañera en lo alto de la ambulancia? Para llevar la sirena", cuenta Ellie en la versión doblada. En inglés, sin embargo, volvemos al juego de palabras que no tendría sentido en castellano: "What did the mermaid wear to her math class? An algae-bra!" ("¿Qué llevó la sirena a su clase de matemáticas? Un sujetador de algas"). 'Algae-bra' y álgebra es divertido... Pero solo en inglés.

    "¿Por qué las focas del circo miran hacia arriba? ¡Por los focos!" tampoco tenía nada que ver con focas, sino que el chiste original de Ellie fue: "I stayed up all night wondering where the sun went...and then it dawned on me" (Me quedé despierto toda la noche preguntándome a dónde se fue el sol... y luego se puso sobre mí), quizá el que podríamos haber pillado más fácilmente si la traducción hubiera sido literal, como sí lo fue la versión en castellano del espantapájaros, el único que se mantiene intacto.

    Por último, el chiste que más les hace reír a ambos fue traducido al castellano como "¿Sabes cómo se dice diarrea en africano? Abundalakaka", y aunque en la versión original también iba sobre diarrea, el chiste era muy distinto: "Did you know diarrhea is hereditary? It runs in your jeans" (¿Sabías que la diarrea es hereditaria? Corre en tus jeans), un juego de palabras con "corre por tus genes".

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Comentarios
    Back to Top