Mi cuenta
    'Harry Potter': Así cambian los nombres de los personajes de país en país
    Por Cristina Vega — 12 abr. 2016 a las 21:01

    Pese a que en España hemos respetado los nombres de los personajes, aunque dándoles nuestra pronunciación particular, en otros países han cambiado por completo los nombres, ¿conocías estos casos?

    Las casas del Colegio de Magia y Hechicería más famoso del mundo también reciben nuevos nombres: 

    Gryffindor: Grifarti en albanés, Gryffondor en francés, Grifidors en letón o Grifondoro en italiano, que significa grifo de oro. 

    - Ravenclaw: El cambio más destacable es el italiano, puesto que en los tres primeros libros lo tradujeron como Pecoranera, pero en los siguientes y en las películas optaron por Corvonero. La primera palabra significaría oveja negra y la segunda cuervo negro. 

    - Hufflepuff: Poufsouffle en francés, Hugrabug en húngaro, Tassorosso en italiano (tejón rojo), o Astropuf en rumano. 

    - Slytheryn: Serpentard en francés (serpent es serpiente), Serpeverde en italiano (serpiente verde) o Smygard en noruego. 

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Te recomendamos
    Comentarios
    Mostrar comentarios
    Back to Top