Mi cuenta
    Los 9 mejores doblajes de cine y series para la redacción de SensaCine
    Por Lorena Vialás — 19 sept. 2020 a las 18:35

    'Shrek', 'Los Simpson', 'Harry Potter' y 'The Big Bang Theory' son algunas de las ficciones que adoramos ver en su versión en español.

    Es innegable que lo ideal es ver una película o una serie en su versión original. Escuchar a cada personaje con la voz del actor o la actriz que le interpreta aporta un valor esencial a la trama, y es insustituible. Pero tampoco se puede negar que en España -donde la mayoría de las películas y las series se pueden ver dobladas- contamos con unos maravillosos actores de doblaje, capaces de ponerse a la altura de las estrellas de las versiones originales. Shrek, AladdínThe Big Bang TheoryHarry Potter son algunos de los ejemplos que hemos elegido los redactores de SensaCine como ejemplos, en los que las versiones en originales no tienen nada que envidiar a las dobladas al español.

    Pese a que en ocasiones, puede resultar extraño escuchar a dos, o tres, actores o actrices con la misma voz en castellano, cuando llevas años oyéndolas, lo que te parece raro es oírles con su voz original. En SensaCine apostamos por las versiones originales, con o sin subtítulos, pero también reconocemos que nos morimos de ganas por ver los rostros de esos actores y actrices de doblaje que ponen voz a nuestros personajes favoritos de la pequeña y la gran pantalla. Y para ti, ¿qué doblaje se merece un reconocimiento?

    'Aladdín'

     

    Aída S. Anyolini


    Sin duda alguna, una de las películas de mi infancia es Aladdín y, en gran parte, esto es gracias al inigualable doblaje realizado por Josema Yuste como el Genio. En un momento en el que no era habitual que rostros conocidos doblasen personajes de animación, el cómico se convirtió en la voz de este personaje que, a su vez, también interpreta voces diferentes constantemente. Todo un reto que quiso asumir y que superó con creces, pues ahora es considerado uno de los mejores doblajes en castellano. Josema Yuste consiguió darnos grandes momentos con su voz que ya han quedado para siempre en nuestra memoria, como la canción de 'Príncipe Alí' en la que el actor interpreta a múltiples personajes que vitorean a Aladdín entrando en Agrabah dejando frases como "mató a cuchillo a un león", "aquí radio pincho moruno" o "oh, tú siempre tan oportuno, Bruno". Aunque en la versión original el Genio cuenta con la voz del gran Robbie Williams que hace un increíble trabajo, yo, sin duda, me sigo quedando con su doblaje en español.

    'Friends'

     

    Lorena Vialás

    Considero que hay que tener un gran talento para dedicarse al mundo del doblaje. No debe ser nada fácil poner voz a un personaje interpretado por una estrella del cine o la televisión. Simplemente por el mero hecho de no estar delante de las cámaras, por no estar protagonizando esa escena. Pero creo que aún es más complicado doblar a los protagonistas de una comedia, en la que las bromas, los chistes o los comentarios jocosos adquieren otro significado según se lea en una lengua u otra. Por este motivo, sólo puedo aplaudir y ovacionar a Concha García Valero, Alberto Mieza, Alicia Laorden, José Posada, Alba Sola, y Daniel García, los actores encargados de poner voz a Monica, Ross Geller, Rachel Green, Chandler Bing, Phoebe Buffay y Joey Tribbiani, los protagonistas de la inolvidable Friends. Desde luego tuvieron un gran mérito porque "convertirse en las cuerdas bocales" de Courtney Cox, David Schwimmer, Jennifer Aniston, Mathew PerryLisa KudrowMatt LeBlanc intimida a cualquiera. El sexteto de actores elegidos para la versión en castellano consigue no sólo hacerte reír con cada uno de sus disparates, sino llegar a imaginarte que esas son sus voces reales.

    15 personajes secundarios de 'Friends' que cautivaron a la audiencia



    'Los Simpson'

     

    Custodio Guerrero

    Por favor, no entremos en el eterno debate de qué doblaje es mejor, si el latinoamericano o el castellano. Los dos pueden convivir bien. Pero voy a hablar del doblaje que se ha realizado en España y las grandes frases que nos ha dejado. "Nucelar. Se dice Nuuceelar", "Sabes que no te rezo muy a menudo…pero por favor, si estás ahí ¡Ayúdame Superman!" o "Tendrá todo el dinero del mundo, pero hay algo que jamás podrá comprar: un dinosaurio". Pero estas frases se nos vienen en la cabeza ya con sus voces. Aunque hayamos pasado años sin poder ver Los Simpson (Desde que se fueron a Neox, ya no es lo mismo), las voces se nos ha quedado grabados en la cabeza. Bart, Lisa, Homer, Marge…Muchos dicen que Carlos Revilla fue el mejor doblador de Homer Simpson y que desde que murió y le sustituyó Carlos Ysbert, la calidad de la serie ha caído en picado. Pero hablamos de solo una coincidencia, no de que su trabajo sea peor o mejor, porque Homer Simpson sigue siendo Homer Simpson y los dos son grandes actores de doblaje. Y ya no hablemos de las míticas canciones que nos han regalado, a la cual mejor.

    'The Big Bang Theory'

     

    Lorena Vialás

    En cuestión de doblajes, como en todo en esta vida, hay opiniones para todos los gustos. Uno de los factores que más influye en tu percepción sobre las voces de los personajes de una serie, es si desde el inicio la has visto en versión original o doblada. En mi caso, The Big Bang Theory la empecé a ver en versión doblada, y cuando intenté cambiar y verla con las voces originales me costaba tanto acostumbrarme a ellas, que opté por seguir viéndola en castellano. Sin duda, creo que los actores de doblaje hicieron un gran trabajo. No es nada fácil poner voz a un personaje tan característico y excéntrico como Sheldon Cooper (Jim Parsons). Pero el tinerfeño Fernando Cabrera puede estar orgulloso de haberlo bordado, de haber sido capaz de hablar a la misma velocidad que el mejor amigo de Leonard, de enumerar cada una de las fórmulas matemáticas y los términos relacionados con física, que el personaje explicaba en, casi, todos los episodios de la serie. Por supuesto, también merecen su reconocimiento los encargados de doblar a Leonard Hofstadter (Jesús Pinillos), Penny (Mar Bordallo), Raj Koothrappali (Álvaro Navarro), Amy Farrah Fowler (Isabel Fernández), Bernadette (Cristina Yuste) y Howard Wolowitz (Iván Jara). Cada uno de ellos consiguió completar con su voz esa esencia de cada uno de los protagonistas.

    'Harry Potter'

     

    Andrea Zamora

    Los que han crecido con Harry Potter me entenderán cuando digo que el doblaje de la saga del joven mago creado por J.K. Rowling es algo por lo que deberíamos dar gracias. Puede que, con el tiempo, te propusieras ver la franquicia protagonizada por Daniel Radcliffe en versión original. Yo también lo hice. Y puede que la reacción fuese la misma que la mía: ¿por qué suena todo tan raro? A medida que iba descubriendo las voces en inglés de los personajes me daba cuenta de que echaba de menos las que les pusimos en nuestro país a Harry, Ron y Hermione. ¿Y qué me dices de la de Albus Dumbledore? ¡O Voldemort! ¿Y ese Harry borracho de suerte por la poción Felix Felicis en El misterio del príncipe y su "señooorrrrr" al profesor Slughorn? ¡No nos olvidemos de Severus Snape! No sé si la que habla es la nostalgia, la costumbre de crecer con ocho entregas cinematográficas de la saga en versión doblada o realmente estoy en lo cierto cuando digo que el doblaje de la franquicia es uno de los mejores. Sea como sea, defenderé siempre la versión española de Harry Potter igual que Minerva McGonagall y el resto de estudiantes y profesores defendieron Hogwarts de Voldemort y los mortífagos en Las Reliquias de la Muerte - Parte 2.

    Harry Potter y la Piedra Filosofal
    Harry Potter y la Piedra Filosofal
    2h 32min
    Dirigida por Chris Columbus
    Con Daniel Radcliffe, Rupert Grint, Emma Watson, Robbie Coltrane, Richard Harris
    Usuarios
    4,4
    Sensacine
    4,5
    Streaming

    'Gru 2: Mi villano favorito'

     

    Lorena Vialás

    Si hay un cine en el que es fundamental que el doblaje esté a la altura del original ese es el de animación. Para dar forma a un personaje animado, la voz elegida debe ser capaz de transmitirnos el carácter y el estado de ánimo. Y desde mi punto de vista, en Gru, la franquicia de Universal Pictures, la elección de las voces para su versión en castellano no podía haber sido más acertada. Florentino Fernández fue el elegido para doblar al protagonista, Gru, un personaje que en la versión original cuenta con la voz de Steve Carell. El humorista español le da ese toque genuino y sarcástico a este villano que sin pretenderlo se convierte en el héroe de sus tres hijas adoptivas. En la segunda entrega de la saga se incorporó Lucy, la espía junto a la que tiene que trabajar Gru. Un personaje con la voz original de Kristen Wiig, que en la versión en castellano bordaba la presentadora de televisión Patricia Conde. Estoy convencida de que ambos incorporaron en sus personajes esa gracia innata que tienen les caracteriza.

    Gru 2. Mi villano favorito
    Gru 2. Mi villano favorito
    1h 38min
    Dirigida por Chris Renaud, Pierre Coffin
    Medios
    3,2
    Usuarios
    4,1
    Sensacine
    3,5
    Streaming

    'Austin Powers: La espía que me achuchó'

     

    Tomás Andrés

    Si hay un personaje que es popular en la filmografía del actor Mike Myers (no confundir con el asesino de la saga La noche de Halloween) ese es Austin Powers. Algo que no es moco de pavo, viniendo del cómico protagonista de Wayne's World ¡¡Qué desparrame!! (y su secuela). Y es que esta especie de James Bond trasnochado, cuyo humor de trazo grueso sería equiparable en lo que es la saga Torrente en nuestro país, fue uno de los personajes más taquilleros de finales de los 90 y comienzo de los 2000. Sin embargo, entre el público nacional su primera entrega no llegó a cuajar del todo. Para poner la voz al ‘misterioso agente internacional’, la compañía Aurum fichó al actor de doblaje Luis Posada (que también interpreta en español a Johnny Depp o a Jim Carrey) y aunque es un profesional de dilatada carrera y prestigio, el resultado no fue del todo brillante. Para cuando se iba a estrenar la segunda entrega de la franquicia Austin Powers: La espía que me achuchó, Florentino Fernández estaba en la picota gracias a ser co-presentador del programa de Telecinco, El informal que gozaba de gran éxito en aquel momento. Por este motivo, la compañía decidió ficharlo y anunciarlo a bombo y platillo. El que fuera colaborador de Esta noche cruzamos el Mississipi no sólo prestaría su voz al protagonista, sino que además trabajaría también en los papeles de los dos villanos de la función: El Doctor Maligno y Gordo Cabrón. No sólo resultó ser mucho más divertida que la primera parte (Fernández añadió además gran parte de su repertorio) sino que además supuso el trampolín de lanzamiento para un actor de doblaje que se convertiría en un fijo de la animación; podemos reconocer su voz en personajes como Gru, mi villano favorito o Kung Fu Panda.

    Austin Powers: La espía que me achuchó
    Austin Powers: La espía que me achuchó
    1h 35min
    Dirigida por Jay Roach
    Con Mike Myers, Heather Graham, Michael York, Robert Wagner, Seth Green
    Medios
    3,3
    Usuarios
    2,9
    Sensacine
    0,5

    'Shrek'

     

    Ana Lassso

    Shrek es una de esas películas que mejor envejece con el tiempo. Han pasado ya 19 años desde su estreno y aún sigo teniendo ganas de verla. Además de una divertida, diferente y original animación, uno de sus puntos fuertes es el doblaje de sus personajes en la versión en castellano. Somos conscientes de que la versión original cuenta con nombres como los de Cameron DíazMike Myers o Eddie Murphy, pero, no consigue superar la forma tan divertida que tienen de hacerlo los actores españoles. Juan Antonio Muñoz y José Mota, dos cómicos que durante muchos años compartieron programa de televisión, vuelven a colaborar juntos en esta película y, hay que reconocerlo, es todo un acierto. Muñoz da vida al ogro verde y Mota al desquiciante pero enternecedor Asno. Nuria Mediavilla se encarga de poner su voz a la Princesa Fiona y no hay que olvidar que Antonio Banderas también tiene un pequeño papel como el gentil Gato con Botas que dio una de las mejores escenas de la cinta con sus ojos de un tierno felino. En definitiva: los personajes de esta película no serían tan inolvidables si no fuera por el espectacular doblaje de sus actores.

    Shrek
    Shrek
    1h 29min
    Dirigida por Andrew Adamson, Vicky Jenson
    Medios
    4,1
    Usuarios
    4,3
    Sensacine
    4,0
    Streaming

    'Buscando a Nemo'

     

    Bea Benés

    Nada más y nada menos que diecisiete años han pasado ya desde que las aventuras oceánicas de Disney llegasen a los cines. La incansable lucha de este pez payaso por rescatar a su hijo de las redes de los buceadores, llegó a conquistar a toda una generación. Marlin, que así se llama el padre de Nemo, llevó a cabo su búsqueda acompañado de Dory, un pez con un peculiar problema de memoria. Los protagonistas de esta película estadounidense fueron doblados en España por dos actores reconocidos en el panorama nacional. Jose Luis Gil, intérprete conocido por la famosa serie La que se avecina, pone voz a Marlin, el pez payaso padre de Nemo. El actor ya es un clásico de las voces de Disney, ha doblado a personajes tan emblemáticos como Buzz Lightyear. La actriz y humorista, Anabel Alonso, inconfundible actriz de la serie Siete vidas, presta su voz a la despistada Dory. Las voces en la versión original reúnen a Ellen Degeneres como Dory y Albert Brooks como Merlín. La película está dirigida por Andrew Stanton, quien también después estrenó Buscando a Dory.  Buscando a Nemo ganó el Oscar a la mejor película de animación y se convirtió en el mayor éxito de taquilla de la factoría de Pixar hasta la llegada de Toy Story 3.

    Buscando a Nemo
    Buscando a Nemo
    1h 41min
    Dirigida por Andrew Stanton, Lee Unkrich
    Medios
    4,8
    Usuarios
    4,4
    Sensacine
    5,0
    Ver en Disney+

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Te recomendamos
    Comentarios
    Mostrar comentarios
    Back to Top